mercoledì 16 maggio 2012

Piazza Rinascimento


Impulso di scendere
e conquistare sgravio
per gli scalini fino alla rotatoria
rotante. Come quando
t’accompagnai a vuotarti
di birra nel vicolo a cannella.

Io da dietro il muro
ad ascoltare con la ghisa
e le felci che proteggevano da Te.
Tu rannicchiata, soffio che scorre
per lo strappo della lampo,
fili imbrigliati per l’uscita.

A guardarti, anche in un getto
di sguardo assonnato
in quella semi-oscurità densa di fruscii
e gocciolii luccicanti,
sarei rimasto castigato
come il Marsia di Mirone.



*

Il taglio storto della via non guidava più a Te.
E proprio nell’istante della rinascenza,
quando la βρις che rasenta
è alla punta di sipari spalancati.

Seppur manchi fino a ingrigire,
io debbo camminare. Non sarà
il prugnolo, né la traccia nocciola
del tuo giaccone. Nemmeno
l’inebriante suono del tuo nome.

La via, però, cigola d’una bellezza
terribile. La corrente d’aria spersa
reagisce al mio passo contro-vento.
Il tuo luccichio m’attraversa. E tutto
vibra lento, col tremore
dell’onniveggenza fulminea.

Di quando si è provati dal portento.





Two Irish poets

                                                                                                                                                                                ‘Compose in darkness.
                                                                  Expect aurora borealis
                                                                  In the long foray,
                                                                  But no cascade of light.

                                                                  Keep your eye clear
                                                                  As the bleb of the icicle,
                                                                  Trust the feel of what nubbed treasure
                                                                  Your hands have known.’
                                                                                                                                                                         
                                                                                                                                                                                  Seamus Heaney


Mi vennero dinanzi due ombre,
forti del rinascimento irlandese.

‘I returned to a climb.
The distance was long, all the way.
In our word-hoard, there was poverty,
but even death lies and the void
deceives, like the bearings
                 of your history!
And you, compose, exspect, trust!’
  
Il più giovane mutò accento,
quasi che fosse tradito da sé:
                          
‘Bog leat, mo chroì!
Tá tú mall.
Chonaic mé Sweeney grian liath
                  ar an tsráid Anahorish,
aistritheoir atá ionam.
Is tine mé, bláthanna leabhair,
scáthán ar an t-urlár.’[1]

Poi, cogliendo le linee essenziali
della nostra lingua:

‘Yeats giunse fra i colli ventosi.
E presi a seguirlo
con poesia lenta e improvvisa.
Rimanemmo chiari fra le mura:
un dio consentì la nostra
oscillante uscita.’


[1] «Muoviti, mio cuore! / Sei in ritardo. / Vidi Sweeney sole grigio sulla strada di Anahorish, / il traduttore che è in me. / Io sono un fuoco, fiori di libro, / uno specchio sul pavimento».

Nessun commento:

Posta un commento